譯者應(yīng)具備的能力
www.7citygospel.com [2005-01-15] 上海雨林翻譯公司
一般認(rèn)為,譯者至少要通曉兩種語言,但這還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。要成為一名稱職的譯者,還必須熟諳兩種文化,這樣才能意會"弦外之音"。譯者應(yīng)該能夠領(lǐng)會原語文本中有意含蓄的內(nèi)容,并把它們恰如其分地在譯文中表達(dá)出來。實(shí)際上,許多譯文過于冗長,因?yàn)樽g者認(rèn)為他們必須把原語文本中的每個詞或每一個暗含都毫無遺漏地表達(dá)出來。
盡管在掌握一門語言的過程中,常常不得不犯一些錯誤,但第二語言或第三語言還是可以學(xué)會的。然而,吸收兩種文化就必須身臨其境,耳濡目染。不過也有一些稱職的譯者,從來就沒有機(jī)會在所學(xué)外語的國家中生活過,因而他們不得不進(jìn)行大量閱讀。當(dāng)然,這些人只是例外。專門翻譯古語言文獻(xiàn)的譯者,常常面臨雙重的不利因素,一是這類文獻(xiàn)的數(shù)量和類型有限,二是無法向提供文獻(xiàn)的人請教。
除了精通原語和譯語外,譯者常常還要具備一個或多個領(lǐng)域的知識,如航空學(xué)、化學(xué)、人工智能、力學(xué)、會計學(xué)、國際法、醫(yī)學(xué)或農(nóng)學(xué)。這些領(lǐng)域需要稱職的翻譯,報酬也比較豐厚。不過有些平常實(shí)用的領(lǐng)域也需要相當(dāng)?shù)膶I(yè)知識,如電視機(jī)維修手冊、風(fēng)味菜譜和建筑規(guī)程。
一般說來,根據(jù)所受教育的層次可以對不同程度的專業(yè)知識進(jìn)行分類:
(1)大多數(shù)中學(xué)畢業(yè)生應(yīng)掌握的知識,如商業(yè)信函和提單;
(2)大多數(shù)大學(xué)畢業(yè)生應(yīng)掌握的知識;
(3)某一特定領(lǐng)域的專業(yè)人員應(yīng)具備的知識。
然而,正規(guī)教育并不總是衡量知識的可靠標(biāo)準(zhǔn),特別是在全球教育水準(zhǔn)滑坡的時候。
譯音如果不具備良好的寫作能力、只知道兩種語言、兩種文化和了解原語文本的內(nèi)容還是不夠的。在一定程度上講,寫作技巧是可以教會的,但要寫得清晰流暢,還需要特殊的天資。如果譯者有意專門從事抒情詩歌、小說、戲劇、通俗散文這類文學(xué)體裁的翻譯。他們自身就應(yīng)具備駕馭這類語篇的能力。
寫作能力可以分為三個層次:
(1)能夠?qū)懽魍樀皿w的信函,有效的新聞報道和個人記述;
(2)能夠?qū)懽髂骋粚I(yè)領(lǐng)域的技術(shù)論文或技術(shù)文章;
(3)能夠創(chuàng)作優(yōu)美的散文和詩歌。
不過,這里也潛藏著某種危險:某些富有創(chuàng)造力的譯者,常常不滿足于認(rèn)同原作者的思想,而硬要把自己的觀點(diǎn)強(qiáng)加給原作者。
對于譯者來說、或許最大的壞處是在他們還沒有掌握必要的語言技巧、專業(yè)知識和寫作能力之前,就開始承擔(dān)翻譯工作,結(jié)果他們長期實(shí)踐養(yǎng)成的壞習(xí)慣看起來非常"自然",無法輕易改掉。
只要對世界各地的種種譯品進(jìn)行認(rèn)真廣泛的研究就會發(fā)現(xiàn),足有一半譯文遠(yuǎn)未達(dá)到應(yīng)有的水平。甚至在文學(xué)著作領(lǐng)域,許許多多出版商都滿足于出版劣質(zhì)譯作:一是因?yàn)樗麄儾恢篮沃^優(yōu)秀的譯作,二是因?yàn)榧s請優(yōu)秀的譯者進(jìn)行翻譯,既費(fèi)錢又費(fèi)時。