人才錯位困擾翻譯服務(wù)行業(yè)
www.7citygospel.com [2005-01-17] 上海雨林翻譯公司
行業(yè)服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)即將出臺
日前,記者從中國翻譯工作者協(xié)會(以下簡稱譯協(xié))秘書處獲悉,首個翻譯服務(wù)質(zhì)量行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)即將出臺。而現(xiàn)實(shí)情況是:對于翻譯服務(wù)企業(yè)來說,人才“錯位”問題成為了制約行業(yè)發(fā)展的關(guān)鍵,有相關(guān)證書的人士并不愿從事筆譯工作,本來要求很高的職位公司也只好降格以求。那么,這個規(guī)范的出臺能否行之有效地解決這個“瓶頸”呢?
A 規(guī)范并非強(qiáng)制,服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)并不統(tǒng)一
據(jù)了解,此次出臺的《翻譯服務(wù)規(guī)范》是我國歷史上第一次對翻譯行業(yè)制定的推薦性國家標(biāo)準(zhǔn),但并非國家強(qiáng)制性執(zhí)行標(biāo)準(zhǔn),所以對業(yè)界產(chǎn)生的影響也各不相同:譯協(xié)的幾十家會員單位已經(jīng)“聞風(fēng)而動”,但非會員單位則在沿用著自己的一套服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)。
中國譯協(xié)會長助理黃長奇告訴記者,目前出臺的只是規(guī)范的第一部分———筆譯,《翻譯服務(wù)規(guī)范》的后續(xù)部分———譯文質(zhì)量要求、口譯、口譯服務(wù)質(zhì)量要求等都將全部出臺,形成完備的翻譯服務(wù)規(guī)范體系。據(jù)了解,目前在譯協(xié)的幾十家會員單位開始使用了這個規(guī)范。北京中外翻譯咨詢公司的相關(guān)負(fù)責(zé)人說,自從規(guī)范出臺以來,已經(jīng)派管理者和業(yè)務(wù)骨干參加了譯協(xié)的培訓(xùn),并且按照規(guī)范在公司內(nèi)部執(zhí)行。對從業(yè)人員最大的影響是對“翻譯服務(wù)”作出了明確定義,譯者明確要對譯文的質(zhì)量負(fù)責(zé)任,在交付使用后6個月內(nèi),譯者必須對自己的產(chǎn)品質(zhì)量負(fù)責(zé)任,不合格產(chǎn)品必須對顧客作出賠償。這樣使翻譯服務(wù)公司不僅要加強(qiáng)對現(xiàn)有員工的管理,對于選擇新人也要根據(jù)規(guī)范要求,嚴(yán)格挑選。
而對于非譯協(xié)會員單位,比較正規(guī)的做法是借鑒國際翻譯公司對筆譯業(yè)務(wù)的服務(wù)規(guī)范標(biāo)準(zhǔn),如“三審制”,即由專業(yè)翻譯出第一稿,組內(nèi)校對出第二稿,最后由專家審定,出第三稿。同譯林公司市場部的衛(wèi)嘉經(jīng)理介紹,目前像他們這樣規(guī)模的翻譯企業(yè)為了保證信譽(yù)和質(zhì)量,已經(jīng)摒棄了大量使用兼職人員做翻譯業(yè)務(wù)的做法,而是按照外資翻譯企業(yè)的模式進(jìn)行管理,和業(yè)務(wù)骨干簽固定的合同。而用人的標(biāo)準(zhǔn)也不僅是只針對業(yè)務(wù)水平高低,對于職業(yè)道德也要進(jìn)行考核,最看重從業(yè)經(jīng)歷和工作態(tài)度的專注。與此同時,她還認(rèn)為有了一個行業(yè)規(guī)范其實(shí)對于他們這些不是譯協(xié)會員的公司也很重要,“之前確實(shí)很難分辨不同翻譯公司究竟孰好孰差,現(xiàn)在有了衡量標(biāo)準(zhǔn),應(yīng)該就會為客戶尋找好翻譯省下不少時間,也算一條捷徑。”
B 什么人在從事筆譯工作
記者在采訪中發(fā)現(xiàn),國內(nèi)很多翻譯公司的經(jīng)營規(guī)模普遍不大,不少還停留在“夫妻店”、“同學(xué)會”的小作坊式狀態(tài)。國內(nèi)的翻譯公司如果能夠擁有50名以上的專職翻譯就已經(jīng)是業(yè)界頗具規(guī)模的“大公司”了。而通常,每家公司專職的翻譯人員只有幾個,80%以上的需求要由兼職人員做“替補(bǔ)”。在從事筆譯工作的人員中,專職的筆譯人員少,兼職的多;有證書的少,大學(xué)生多。很多正規(guī)的翻譯服務(wù)公司在抱怨:我們也想找高水平的人才,但一方面不正規(guī)公司的低價策略使得我們不得不降低人工———找大學(xué)生;另一方面,并不是懂外語的人都可以做翻譯,翻譯必須經(jīng)過專業(yè)的語言訓(xùn)練,這種高標(biāo)準(zhǔn)的人才很難找,而這類人才似乎又有更好的去處。由此,產(chǎn)生了人才的一種錯位。衛(wèi)嘉說,市場的混亂也就由此而起,本身從業(yè)人員素質(zhì)不高,就使不少資質(zhì)更差的人和公司借機(jī)“投機(jī)”,這樣惡性循環(huán)致使行業(yè)更加低迷。
根據(jù)中國譯協(xié)的統(tǒng)計顯示,以前從事
翻譯工作的高級翻譯人才只有事業(yè)單位專業(yè)人員評定職稱的形式能夠界定等級。但是這部分人集中在外事部門、科研高校以及書刊發(fā)行單位等,人數(shù)在四五萬左右,他們主要也是為這些專業(yè)機(jī)構(gòu)的工作提供服務(wù)。而隨著市場對翻譯需求的擴(kuò)大,從事翻譯工作的人員已經(jīng)達(dá)到上百萬,出現(xiàn)如此龐大和良莠不齊的從業(yè)隊伍就是缺乏比較合理的人才培養(yǎng)體系。
C 有“證”選人仍不易
據(jù)了解,目前國內(nèi)已經(jīng)存在的相關(guān)證書有兩個:人事部的翻譯資格證書和教育部的全國翻譯水平考試證書。按理說,這兩類證書的持有者進(jìn)入翻譯服務(wù)公司是再合適不過的了。但實(shí)際情況是:擁有這類證書的人員并沒有流入筆譯領(lǐng)域的跡象。
究其原因,首先,取得證書的難度很大,北京外國語大學(xué)的吳湛老師介紹,像全國翻譯水平考試能夠取得初級證書已經(jīng)很難了,而獲得中級證書就更是鳳毛麟角。因此可供選擇的人才基數(shù)本身就不大。其次,能夠取得證書的人屬于搶手的高端人才,就業(yè)的機(jī)會比較多,很難流向筆譯行業(yè)。外專局出版社的謝水蓮說,取得資格證書的人一般會選擇穩(wěn)定和待遇高的職位,例如出版社、編譯局、外事科研等單位,而筆譯服務(wù)公司在福利上一般都沒保證,并且有證書的人在正規(guī)單位工作往往都會有職稱評定的機(jī)會,所以很少有人會選擇。另外,持有證書的人也不一定適合從事筆譯,北京市京海文博翻譯服務(wù)公司副總經(jīng)理高覽先生介紹,一些有證書的人要么心不踏實(shí),要么沒有經(jīng)驗(yàn),都不算真正適合從事這項(xiàng)工作的人。(整理:上海雨林翻譯公司)