久久精品这里精品热_亚洲国产欧美在线观看_成年日本H片免费网站_夜夜夜躁高潮天天爽

翻譯公司,上海雨林翻譯公司 上海公司 北京公司
廣州公司 English
加入收藏 | 網(wǎng)站地圖 | 聯(lián)系我們
 當(dāng)前位置:翻譯公司 -> 行業(yè)新聞 -> 聽季羨林先生談翻譯(一)
 翻譯強(qiáng)項(xiàng)
 □ 英語翻譯
 □ 日語翻譯
 □ 韓語翻譯
 □ 法語翻譯
 □ 德語翻譯
 □ 俄語翻譯
 □ 西班牙語翻譯
 □ 葡萄牙語翻譯
 □ 意大利語翻譯
 
  聯(lián)系我們
上海翻譯公司
 總機(jī):021-51085774
 總機(jī):021-51085784
 電郵:sales@021fy.com
 傳真:021-51085794

北京翻譯公司
 總機(jī):010-51293101
 總機(jī):010-51293102
 電郵:bj@021fy.com
 傳真:010-51293103

廣州翻譯公司
 總機(jī):020-61133015
 總機(jī):020-61133016
 電郵:gz@021fy.com
 傳真:020-61133017

人力資源(應(yīng)聘專用):
 hr@021fy.com
 

聽季羨林先生談翻譯:如此怎能稱翻譯大國(guó)(一)

www.7citygospel.com  [2005-03-15] 雨林上海翻譯公司


  文/李景端

  編者按:季羨林先生去年當(dāng)選中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)名譽(yù)會(huì)長(zhǎng)之后,原譯林出版社社長(zhǎng)李景端曾去函就翻譯工作中的某些問題向季老請(qǐng)教,季老在醫(yī)院中認(rèn)真做了答復(fù),F(xiàn)將兩人對(duì)話的內(nèi)容,摘要予以刊登。

數(shù)量膨脹缺乏質(zhì)量的“翻譯大國(guó)”不值得追求

  李景端:聽說您當(dāng)選中國(guó)譯協(xié)名譽(yù)會(huì)長(zhǎng),我倒無意專誠(chéng)祝賀。因?yàn)槲抑,這對(duì)您來說,不是一種光環(huán),而是一種責(zé)任,更是對(duì)翻譯工作健康發(fā)展的一種期盼。首先想請(qǐng)教一個(gè)問題,見報(bào)載,說我國(guó)現(xiàn)在已是“翻譯大國(guó)”,但還不是“翻譯強(qiáng)國(guó)”,對(duì)這種評(píng)語,不知您有什么看法?

  季羨林:我確實(shí)是為了更好地提意見,才接受當(dāng)中國(guó)譯協(xié)名譽(yù)會(huì)長(zhǎng)的。我對(duì)翻譯工作確實(shí)懷有很深的感情,真心希望它受到重視,并得到健康、協(xié)調(diào)的發(fā)展。至于翻譯大國(guó)、強(qiáng)國(guó)問題,我認(rèn)為翻譯是精神產(chǎn)品,它不同于物質(zhì)產(chǎn)品,不能只追求數(shù)量。你翻譯的數(shù)量再多,你成了翻譯大國(guó),但如果你翻譯的東西中,有不少是不需要的,甚至是垃圾,那這樣的“翻譯大國(guó)”又有什么意義。搞翻譯不是為了賺錢,而是為了溝通中外文化的需要。毛澤東講“洋為中用”,我很贊成,我們需要的,是能為中所用的翻譯,而不是“什么賺錢就譯什么”那種惟利是圖的翻譯。假如靠后者數(shù)量的膨脹而形成的“翻譯大國(guó)”,我看并不值得追求。至于強(qiáng)不強(qiáng),似乎也不必作為我們翻譯工作的一種目標(biāo)。什么是“翻譯強(qiáng)國(guó)”的標(biāo)準(zhǔn)?怎么定,誰來評(píng),都說不準(zhǔn)。依我看,能把外國(guó)好的東西及時(shí)翻譯介紹過來就很好了,沒必要去比誰強(qiáng)誰弱。

提高翻譯質(zhì)量一要譯者知識(shí)面廣二要出版社把關(guān)嚴(yán)

  李景端:近幾年對(duì)翻譯質(zhì)量下降的報(bào)道時(shí)?梢姡瑢(duì)此,您是怎么看的?

  季羨林:這些年我看譯著較少,更未去研究,不一定看得準(zhǔn)。但總體感覺,至少從文學(xué)翻譯來講,雖存在粗制濫造低劣之作,但也確有質(zhì)量上乘的。我擔(dān)任過好多屆“國(guó)家圖書獎(jiǎng)”文學(xué)組的評(píng)委,每屆都有不少優(yōu)秀譯著參評(píng),有些還得了大獎(jiǎng),像有些名家名著,經(jīng)過修訂后的新譯本,其質(zhì)量顯然比舊譯本好多了,所以不能籠統(tǒng)講現(xiàn)在翻譯質(zhì)量全下降了。當(dāng)然,下降的確實(shí)有,而且也不僅出現(xiàn)在文學(xué)翻譯領(lǐng)域,在其他領(lǐng)域,包括中譯外,錯(cuò)譯現(xiàn)象還相當(dāng)多,有的還蠻嚴(yán)重,所以必須引起重視。

李景端:依您看,當(dāng)前有些翻譯質(zhì)量下降,問題主要出在哪里?

  季羨林:原因很復(fù)雜,這里有譯者基本功問題,翻譯職業(yè)道德問題,翻譯批評(píng)缺位問題,以及出版社疏于把關(guān)問題等等。我只想特別強(qiáng)調(diào)兩點(diǎn):一是譯者的知識(shí)面一定要廣,F(xiàn)在的年輕人學(xué)外文的條件比過去好,他們理解外文的能力并不差,最不足的就是知識(shí)面不廣,還包括中文功底薄弱,以致不注意或不善于根據(jù)不同的翻譯對(duì)象來設(shè)計(jì)和調(diào)整自己的譯筆。我這是從學(xué)術(shù)層面來講的,那種因不講譯德,有意粗制濫造的當(dāng)然不在此列。二是出版社務(wù)必嚴(yán)于把關(guān)。過去老“商務(wù)”、老“人文”出翻譯書都有嚴(yán)格把關(guān)的好傳統(tǒng),這一關(guān)是不能削弱的?上КF(xiàn)在不少出版社都放松了,有的社根本沒有外文編輯,放棄了譯文質(zhì)量把關(guān),又缺乏必要的翻譯質(zhì)量檢查制度。所以這個(gè)問題必須有關(guān)部門合力綜合治理才能奏效。

  李景端:評(píng)判翻譯質(zhì)量?jī)?yōu)劣,勢(shì)必涉及如何看待翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。去年報(bào)紙上就《堂吉訶德》中的某些翻譯處理,曾引發(fā)一些爭(zhēng)論。不知您對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題有什么見解?

  季羨林:我沒有深入研究過翻譯理論,憑我自己的經(jīng)驗(yàn),不同門類的翻譯有不同的要求。有的需要嚴(yán)格對(duì)應(yīng),有的無需或很難對(duì)應(yīng),能達(dá)意也行,所以翻譯很難有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。即使是嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”,或者后人新提出的,那也不能算是翻譯標(biāo)準(zhǔn),只是對(duì)翻譯的一種要求,一種期盼。特別是文學(xué)翻譯,涉及對(duì)作者、作品、背景等不同的理解,更應(yīng)該允許有不同的詮釋和不同的表述;當(dāng)然,這些都要求建立在深入研究的基礎(chǔ)之上,而不是譯者隨心所欲。

選稿:上海雨林翻譯公司 來源:光明日?qǐng)?bào)

45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65

上海雨林翻譯有限公司

專業(yè)翻譯公司--上海雨林翻譯公司

地址:上海市徐匯區(qū)虹漕路421號(hào)65棟409室 郵編: 200233
電話:021-51085774,021-51085784(7*24小時(shí)服務(wù)) 傳真:021-51085794
©2002-2004 上海雨林翻譯有限公司版權(quán)所有,網(wǎng)站由上海雨林網(wǎng)絡(luò)公司負(fù)責(zé)制作與推廣