隨機回訪翻譯錯誤商家竟無一更改
www.7citygospel.com [2005-03-25] 雨林
上海翻譯公司
早報于3月11日在大都會新聞版上報道了許多商家在外文標記翻譯上出現(xiàn)很多錯誤,比如將夏威夷翻譯成SUMMER WEI YI,但更令人驚訝的是,上海市外國語大學(xué)的6名外語糾錯志愿者,在周六再次走上街頭,對前兩周發(fā)現(xiàn)的錯誤使用外文標記的商家進行一次隨機回訪,志愿者們發(fā)現(xiàn),隨機回訪的9個商家竟無一對錯誤進行改正。
錯誤翻譯一個也沒改
周六下午2點30分,志愿者來到上海老城隍廟小吃廣場、豫園江南絲綢館、上海人家、水吧餐飲店等9家商業(yè)場所進行回訪。學(xué)生們發(fā)現(xiàn)這9家商家的錯誤依舊。
在上海老城隍廟小吃廣場的店家門口,大堂菜單上夏威夷依舊被譯成“SUMMER WEI YI”;南京路步行街阿密漢堡的英文標記HealthyFastFood依然是Healthy,而未被改正為Health。
志愿者2002級的學(xué)生韓美華說:“我們上次來的時候,這些店家的負責(zé)人都表示愿意改正,而且態(tài)度都很好。而這次回訪,卻看到這樣的結(jié)局,我們工作熱情受到很大打擊。”
當(dāng)志愿者詢問大堂經(jīng)理為什么知錯不改時,大堂經(jīng)理表示當(dāng)時不是自己值班。
而記者采訪了正在城隍廟游玩的美國游客麥克,他說一方面覺得有些好笑,但另一方面覺得很不理解,為什么會出現(xiàn)那么多的錯誤。比如把“蟹粉”翻譯成“CrabPink”,直譯就是‘螃蟹粉紅色’的意思,還好他吃過,所以知道是什么東西。
商家抱怨成本太高
“我們是私營企業(yè),這些事情你們要去找老板,我們做不了主。”上海市舊校場路125號的豫園江南絲綢館的負責(zé)人說,“上次你們來了之后,我們就向領(lǐng)導(dǎo)反映過這個情況,但是現(xiàn)在是生意的淡季,而且我們公司的廣告牌數(shù)量又多,要改就是一系列地改,成本很高!
回訪中,商家的一致態(tài)度基本上都是“虛心接受,堅決不改”。
“我們一定會改的,但是由于制作這些新的正確的標記需要時間,所以至于何時才能改正,我們也說不上來。”另一商家店主這樣表示。
外語普及率不夠是主因
而更多的商家表示,店面的菜單、標牌等,往往是委托廣告公司制作的,翻譯錯誤在廣告公司制作的環(huán)節(jié)就已經(jīng)產(chǎn)生了。
上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院院長柴明颎教授認為,這些外語錯誤的出現(xiàn)顯然是信息傳遞過程中人為原因造成的,顯然會給游客和顧客造成錯誤的信息傳達。而造成這些錯誤出現(xiàn)的最根本原因,是上海的英語普及率還不高,沒有達到和上海這個國際化大都市身份相稱的英語普及水平。同時也反映出很多廣告公司資質(zhì)不達標。
但柴明颎教授同時表示,商家自身也應(yīng)該提高自身的外語使用意識,因為這不僅僅影響商家的生意,還對整個上海的城市形象帶來破壞,商家制作標記應(yīng)該嚴謹,遇到拿不準的情況,最好向?qū)<一蛴嘘P(guān)部門進行核實。
選稿:上海雨林翻譯公司 來源:東方早報