久久精品这里精品热_亚洲国产欧美在线观看_成年日本H片免费网站_夜夜夜躁高潮天天爽

翻譯公司,上海雨林翻譯公司 上海公司 北京公司
廣州公司 English
加入收藏 | 網(wǎng)站地圖 | 聯(lián)系我們
 當(dāng)前位置:翻譯公司 -> 行業(yè)信息 -> 多語種“大戰(zhàn)”新聞發(fā)布會累了翻譯煩了聽眾
 翻譯強(qiáng)項
 □ 英語翻譯
 □ 日語翻譯
 □ 韓語翻譯
 □ 法語翻譯
 □ 德語翻譯
 □ 俄語翻譯
 □ 西班牙語翻譯
 □ 葡萄牙語翻譯
 □ 意大利語翻譯
 
  聯(lián)系我們
上海翻譯公司
 總機(jī):021-51085774
 總機(jī):021-51085784
 電郵:sales@021fy.com
 傳真:021-51085794

北京翻譯公司
 總機(jī):010-51293101
 總機(jī):010-51293102
 電郵:bj@021fy.com
 傳真:010-51293103

人力資源(應(yīng)聘專用):
 hr@021fy.com
 

  乒乓球男子雙打決賽后的新聞發(fā)布會現(xiàn)場一片混亂,這里出現(xiàn)了比在先前激烈的比賽中更具有戲劇性的一幕。

  冠軍獲得者中國選手馬琳和陳王己(音同啟)顯得十分低調(diào),他們極力地將自己的成績歸功于搭檔和教練,接著就是一片沉默。他們的話也同時被翻譯成英語。接著輪到來自香港的銀牌得主。本來香港媒體希望李靜講廣東話,而現(xiàn)場的翻譯只懂普通話。李靜興致勃勃地足足講了五分鐘。有時候也會聽到他十分開心的笑聲,很明顯他被自己的笑話給陶醉了,當(dāng)然這也贏來后排的一陣掌聲。不過這掌聲實在來得不易,費了一大番周折。先是他的搭檔高禮澤將廣東話變成普通話,然后專職翻譯將其翻譯成英語,接著希臘翻譯再給出自己的版本。

  這對香港組合回答完問題后,李靜斜靠在位置上,向坐在旁邊的銅牌選手看去,然后用帶有濃重口音但尚能讓人理解的英語說道:"到你們了,小伙子!"于是丹麥人開始講起英語來。這時,一名德國的記者突然站起來甩手而去,"夠了,語言太雜了。"

  像不久前的歐洲杯一樣,奧運會將來自不同國家和文化的運動員、記者、政客們聚集到了一起。一般他們很少會認(rèn)真地聽對方講話,就算認(rèn)真聽了,要作到十分準(zhǔn)確的交流也幾乎不可能。而在奧運會上,這種語言所造成的不便比歐洲杯時要大得多了。出現(xiàn)在雅典賽場上的是202個國家和地區(qū)的隊伍,而不是幾十。

  在新聞發(fā)布會上,一般都是通用英語。法國就因為沒將翻譯"隨身攜帶"鬧了個大笑話。他們請了歐足聯(lián)的一名官員當(dāng)翻譯,結(jié)果將在場的記者搞得左右為難。教練說球員糟糕的傳球是一種"浪費",而這位翻譯卻把那個詞理解成了"吃剩的東西"。這位意大利翻譯恰恰搞反了他的意思。帕查東尼說他的球隊不會有什么變化,而這位翻譯告訴那些不懂意大利語的聽眾他會改變球隊。而葡萄牙語的翻譯顯得更加難受,直到觀眾開始對他的"嗡嗡"聲變得不耐煩起來,他十分生氣地大聲喊,自己那么大聲只是為了讓大家能聽見。

  其實即便是英語國家也有問題,像來自印度的記者有時就不得不將自己的問題重復(fù)兩三遍。

  在女子100米決賽后的新聞發(fā)布會上,獲得銅牌的牙買加人非常耐心,一言不發(fā)。來自白俄羅斯的冠軍則在翻譯的幫助下回答問題,亞軍美國人勞倫自然是美式英語自己上了。

  在發(fā)布會快要結(jié)束的時候,有人問到三位選手今年他們總共經(jīng)歷了多少次藥檢。白俄羅斯人第一個回答,然后就是美國勞倫。隨著午夜的臨近,主持人似乎也十分急切地希望今晚的工作快點結(jié)束,他站起來準(zhǔn)備離開。這時,沉默一晚的牙買加人抓起話筒,記者們面面相覷,有人趕緊去請了一個翻譯來?藏悹柪^續(xù)說著,因為她正要向人們解釋她實際上也記不清參加藥檢的次數(shù)了,所以也許沒有必要去找翻譯了。

(特約記者譚晚蘭)

 來源:南方體育

上海雨林翻譯有限公司

專業(yè)翻譯公司--上海雨林翻譯公司

地址:上海市徐匯區(qū)虹漕路421號65棟409室 郵編: 200233
電話:021-51085774,021-51085784(7*24小時服務(wù)) 傳真:021-51085794
©2002-2004 上海雨林翻譯有限公司版權(quán)所有,網(wǎng)站由上海雨林網(wǎng)絡(luò)公司負(fù)責(zé)制作與推廣