大洋網(wǎng)6月25日?qǐng)?bào)道:據(jù)英國(guó)《泰晤士報(bào)》22日?qǐng)?bào)道,在全球1000名翻譯人員的協(xié)助下,英國(guó)倫敦“今日翻譯”公司近日評(píng)選出當(dāng)今世上最難翻譯的詞語,其中,班圖人的希魯巴語“ilunga”一詞位居榜首,它的意思是:世人愿意以德報(bào)怨兩次,但決不會(huì)有第三次。
在英語方面,意思為全權(quán)大使或特使的古典英語生字“plenipotentiary”擊敗了“googly”(木球運(yùn)動(dòng)中一種投球招數(shù))、“spam”(斯帕姆午餐肉)及“gobbledygook”(嗦浮夸的語言),成為翻譯員心目中最棘手的英語單詞。“今日翻譯”公司的行政總裁林斯基尼說:“人們有時(shí)忘記了,翻譯員不只要翻譯語言,更要翻譯文化。有時(shí)候,一種文化有的事物未必存在于另一種文化!
全球十大最難翻譯單詞
1.Ilunga:希魯巴語,世人愿意以德報(bào)怨兩次,但決不會(huì)有第三次
2.Shlimzl:依第語,一個(gè)“頭頭碰著黑”的倒霉人
3.Radioukacz:波蘭語,在鐵幕蘇聯(lián)進(jìn)行抵抗運(yùn)動(dòng)的電訊員
4.Naa:日本語,只流行于關(guān)西,用作強(qiáng)調(diào)語氣或表示贊同的語氣助詞
5.Altahmam:阿拉伯語,沉痛哀傷的一種
6.Gezellig:荷蘭語,舒服
7.Saudade:葡萄牙語,渴望的一種
8.Selathirupavar:泰米爾語,逃學(xué)的一種
9.Pochemuchka:俄語,一個(gè)每件事都要問的人
10.Klloshar:阿爾巴尼亞語,失敗
來源:廣州日?qǐng)?bào)大洋網(wǎng)