北外莊繹傳教授:我的25點翻譯體會
www.7citygospel.com [2014-12-22] 雨林上海翻譯公司
我在1984年出版的《英漢翻譯練習(xí)集》前言中歸納了我在英譯漢實踐中的25點體會。其中絕大多數(shù)是我對英漢兩種語言各自特點的認(rèn)識。這些認(rèn)識對我后來的工作,無論是英譯漢,還是漢譯英,都是有幫助的,F(xiàn)在我就把這25點體會連同有關(guān)的譯例說一說。
⒈一詞多義。弄清原文的意思,在漢語中選用適當(dāng)?shù)脑~語。例如:
Born in 1879 in Ulm, Germany, Albert Einstein was two years old when his parents moved to Munich, where his father opened a business in electrical supplies.
阿爾伯特·愛因斯坦于1879年出生在德國的烏爾姆城。在他兩歲的時候,父母移居慕尼黑。他的父親在慕尼黑開了一家工廠,生產(chǎn)電氣器材。(句中business一詞,據(jù)有關(guān)資料介紹是指factory,而不是store,故譯作“工廠”。)
⒉英語名詞和介詞用得多,漢語動詞用得多。
Psychologically there are two dangers to be guarded against in old age. One of these is undue absorption in the past.
從心理方面來說,到了老年,有兩種危險傾向需要注意防止。一是過分地懷念過去。(如譯作“對過去的過分懷念”,則不順。)
⒊英語代詞用得多,漢語實詞用得多。在一個句子里,英語可以先出代詞,后出實詞;漢語則先出實詞,后出代詞。
One day, while I was playing with my new doll, Miss Sullivan put my big rag doll into my lap also, spelled “d-o-l-l” and tried to make me understand that “d-o-l-l” applied to both.
有一天我正在玩一個新娃娃,沙利文小姐把我的大布娃娃也放在我腿上,然后寫了“d-o-l-l”這幾個字母,她是想讓我知道“d-o-l-l”既可以指新娃娃,也可以指舊娃娃。(如譯作“指二者”,就不順;如譯作“兩個都指”,意思既不清楚,句子也壓不住。)
If they are disappointed at one place, the drillers go to another.
鉆探石油的人如果在一個地方得不到預(yù)期的結(jié)果,便到另一個地方去鉆探。
⒋英語動詞有時態(tài),時間概念往往通過時態(tài)表現(xiàn)出來:漢語動詞沒有時態(tài),表示不同的時間,往往需要加時間狀語。
It is like a dream to me now, floating through my mind in slow motion. Many children were playing close to the water, and we were stunned by their ignorance and daring.
現(xiàn)在回想起來,就仿佛是一場夢,當(dāng)時的情景還在我腦海里緩緩浮動。那一天,許多孩子在靠近水邊的地方玩耍,他們那樣大膽,不知道危險就在眼前,使我們非常吃驚。(譯文加了“那一天”。)
⒌英語被動語態(tài)用得多,漢語被動式用得少,有時不用被動形式也可以表示被動的含義,有時可以用無主語句。
When the whale is killed, the blubber is stripped off and boiled down, either on board ship or on shore.
鯨魚殺死以后,把鯨脂剝下來熬油,這項工作有的是在船上進(jìn)行的,有的是在岸上進(jìn)行的。(不一定譯成“鯨魚被殺死以后”,不用“被”字仍可表示被動的含義。)
Great sums of money have been spent, for example in the deserts of Egypt, in “prospecting” for oil.
在石油“勘探”方面,已經(jīng)花了大筆的錢,比如在埃及的沙漠里進(jìn)行的勘探工作就是如此。(原文是被動語態(tài),但未說明誰是施動者。譯文用了無主句。)
⒍英語并排用幾個名詞、動詞或形容詞時,其排列順序可能要考慮到詞的長短(長的放在后面,這樣節(jié)奏較好)或分量的輕重(重的放在后面,這樣不顯得頭重腳輕)。漢語除了考慮常用的順序以外,還常?紤]詞的音調(diào)。分量的輕重關(guān)系不大,常把分量重的詞放在前面。
…setting aside big tracts of land where nobody can fish, shoot, hunt, nor harm a single living creature with furs, fins or feathers.
……圈出大片土地,不準(zhǔn)釣魚,不準(zhǔn)打鳥,不準(zhǔn)打獵,凡是長皮的,長毛的或者長鰓的動物,一概不許傷害。(原文fish, shoot, hunt,由輕到重,feathers最長,放在最后。漢語則“長皮的,長毛的”連下來較順。
7.英語一般避免重復(fù),代稱用得多,不但名詞可以用代詞來替代,動詞、形容詞也有相應(yīng)的詞來替代。漢語則不怕重復(fù),實稱用得多。
English grammar is very difficult and few writers have avoided making mistakes in it.
英語語法十分困難,作家很少不犯語法錯誤的。(譯文重復(fù)“語法”二字。)
8.英語連詞用得多,漢語連詞用得少。例如表示條件或原因,漢語不一定用“如果”或“因為”之類的詞,意思就包含在上下文里面了。
This film showed how they put aside a thousand acres out West where the buffaloes roam and nobody can shoot a single one of them. If they do, they get in jail.
電影演的是他們怎么在西邊兒把一千英畝土地劃出來,讓水牛自由行動,誰也不準(zhǔn)開槍打死一只。打死了,就得坐牢。(譯文第二句沒有用連詞,沒有用主語,重復(fù)了第一句里的“打死”二字。)
9.詞的搭配,如形容詞與名詞的搭配,副詞和動詞的搭配,主語與謂語的搭配等,英語可以用的搭配,往往不能直接譯成漢語,這就需要選擇適當(dāng)?shù)脑~語,或者改變句子的結(jié)構(gòu)。
The road we have long been traveling is deceptively easy, a smooth superhighway on which we progress with great speed, but at its end lies disaster.
我們一直在走的這條路表面上很好走,是一條平坦的超級公路,我們可以高速前進(jìn),但是走到盡頭卻要遇到災(zāi)難。(原文lies disaster 不能直譯,只好改變句子結(jié)構(gòu),譯作“遇到災(zāi)難”。)
10.英語常以抽象名詞做主語,后面接表示具體動作的動詞。這種主謂搭配,在漢語里是很少用的,一般都要改變句子結(jié)構(gòu)。
Anger and bitterness had preyed upon me continually for weeks and a deep languor had succeeded this passionate struggle.
幾個星期以來,我又氣又恨,感到非?鄲,這種感情上的激烈斗爭過去之后,我感到渾身無力。
11.英語有些副詞和動詞的搭配無法直接譯過來,可將原文副詞的含義譯成謂語或分句,放在句末。
So heedful a writer as Henry James, for instance, on occasion wrote so ungrammatically that a schoolmaster, finding such errors in a schoolboy’s essay, would be justly indignant.
就拿亨利·詹姆士來說吧,連他這樣細(xì)心的作家寫的東西,有時也不合語法。要是小學(xué)老師在學(xué)生的作文里發(fā)現(xiàn)那樣的錯誤也會生氣,而生氣是完全應(yīng)該的。
12.英語有些副詞放在句首,具有豐富的內(nèi)容,譯成漢語可以適當(dāng)?shù)丶右园l(fā)揮。
Ideally, one day, researchers will know enough about the genesis of earthquakes……
最理想的情況是,有朝一日研究人員能夠?qū)Φ卣鸬某梢颉凶銐虻牧私狻?/p>
上一頁 下一頁
由上海雨林翻譯公司整理