兩會在即,時政熱詞“四個全面”究竟該怎么翻譯?
www.7citygospel.com [2015-03-02] 雨林上海翻譯公司
“全面”來是一個普通的字眼,但四個“全面”湊在一起,顯然就不一般了。兩會在即,《人民日報》社論從戰(zhàn)略布局的高度撰文解讀習(xí)大大的“四個全面”論述,引起外媒強烈關(guān)注,一下子,“全面”成為熱詞。那么,問題來了,如何給外國人翻譯這“四個全面”?
其實,字面上的“四個全面”并不難翻。因為前面已經(jīng)有Three Represents(三個代表)這個先例可循,所以,“四個全面”可以譯為Four Comprehensives(從英國廣播公司、路透社到華爾街日報、法新社、南華早報以及中國的官方通訊社新華社都是這樣翻譯的)。
英語中,represent和comprehensive一個是動詞,一個是形容詞,沒有復(fù)數(shù)可言。但是,這里是把它們當做一個單詞來引用,所以它們自身意義下的詞性已經(jīng)消失而成為一個名詞啦。
但是,如果失去語境或是必要的提示,那么無論是Three Represents還是Four Comprehensives都會讓外國人不知所云。所以,如何在導(dǎo)語這一惜字如金的地方既原汁原味地呈現(xiàn)中國這一最新時政熱詞又讓外國人第一眼看到就明白個八九不離十,這就是學(xué)問了。
簡單概括一下,外媒報道(導(dǎo)語部分)有這么幾個路數(shù):
一是概括解釋,如英國廣播公司(BBC)沒有涉及“四個全面”的具體內(nèi)容,但概括說明了這是習(xí)近平的新政治理論:
Chinese leader Xi Jinping has unveiled his new political theory, distilled into four slogans known as the "four comprehensives".
二是例證解釋,如路透社的報道,前面羅列“毛澤東思想(Mao Zedong Thought)”“鄧小平理論(Deng Xiaoping Theory)”等,暗示“四個全面”的重要性,而后面則拎出了“四個全面”中的兩條作為例子進行解釋:
……China is promoting President Xi Jinping's "Four Comprehensives," calling for rule of law and enforcement of Communist Party discipline.
三是高度概括,同時羅列具體內(nèi)容,如BBC的另一篇報道,將“四個全面”概括為strategic blueprint,并在后面一一列出了這“四個全面”要干啥。
Mr Xi's strategic blueprint, launched on Wednesday, was distilled into slogans known as the "four comprehensives": building a moderately prosperous society, deepening reform, advancing the rule of law and strictly governing the party.
當然,也有的媒體并沒有在導(dǎo)語中出現(xiàn)“四個全面”的字眼,而是重點“渲染”了這一理論的重要性,F(xiàn)our Comprehensives在第二段才出現(xiàn),如《南華早報》:
State media has given widespread coverage to President Xi Jinping's political theory ahead of the national parliamentary session, advancing his vision for governing China.
The Communist Party's official mouthpiece People's Daily devoted a 2,000-character front-page editorial to the "Four Comprehensives" theory that Xi has advocated since he came to power two years ago.
真是,各家有各家的絕招。但是,無論如何,切不可直愣愣地就給外國人端上Four Comprehensives,否則,他們會成為身高一丈二的和尚噠。
其實,“四個全面”具體內(nèi)容的翻譯也并不存在什么難點,但是關(guān)鍵問題是,“四個全面”放在一起就不好辦。
中文里為了強調(diào),往往采用排比句式或是字面重復(fù)的方式,以此提振讀者和聽眾的精氣神兒;但是,英文里,句式結(jié)構(gòu)的單一和字面的重復(fù)往往意味著枯燥和臃腫。
《南華早報》的處理值得借鑒:
The theory refers to "comprehensively" building a moderately prosperous society, deepening reform, governing the country according to law, and enforcing strict party discipline.
是啊,那個厚重的comprehensively沒有重復(fù)四次,讀者要隆重感謝一下編輯大人。
目測一下各家媒體對“四個全面”具體內(nèi)容的翻譯,唯一有大不同的就是“全面從嚴治黨”。BBC的一則報道翻譯成了comprehensively strictly govern the Party,沒什么大問題,但就是兩個-ly結(jié)尾的副詞放在一起,您不覺得讀起來拗口么?相比之下,《南華早報》的處理就動了一些心思:enforcing strict party discipline。
【中國政治文本高頻詞】
“全面”當屬中國政治文本中的一個高頻詞,除了習(xí)大大的“四個全面”,還有全面清理非行政審批事項、全面貫徹中央八項規(guī)定精神、全面接受人民監(jiān)督,等等,不一而足。
如果這些“全面”共同出現(xiàn)在一個文本中,翻譯可是“亞歷山大”啊。如果把N多個“全面”都翻譯為comprehensively,肯定是譯者心塞,讀者頭暈。
這時候翻譯就得動腦筋,如,2014年的《政府工作報告》就把“所有工作都要充分體現(xiàn)人民意愿,全面接受人民監(jiān)督”翻譯為In all our work, we should fully reflect their aspirations and be completely open to their oversight。而“全面清理非行政審批事項”是否可以翻譯為sort out all items requiring nongovernmental review and approval呢?
類似的詞匯還有“基本”。比如,“新開工保障性安居工程666萬套,基本建成544萬套”“保持物價總水平基本穩(wěn)定”“基本完成省市縣政府機構(gòu)改革”。曾經(jīng)有前輩吐槽說,“基本完成”到底是完成還是沒完成呢?但這就是中國特色。也曾有人建議“基本”這個詞不翻譯,基本也不會有什么問題。但是如果我們把“基本”與“全面”聯(lián)系起來,這兩個詞還真是哪個都不能漏譯(當然處理手段可以不同),因為,細究起來“基本建成”與“全面建成”還是有很大不同。
但是,無論是“基本”還是“全面”,太多了翻譯就會難過,也許“四個”剛剛好!
由上海雨林翻譯公司整理